Contributions

In order of submitting:

ORLANDO

ceasing
the world
brains
undoubtedly
fashioned to
plainly expressed
dilemma.

sexes
intermix.

(Barbara Fragogna, visual artist from Italy, 2013, derived from: Orlando, by Virginia Woolf, first published 1928, Wordsworth Classics, 1995, page 92)

Orlando, by Virginia Woolf, first published 1928, Wordsworth Classics, 1995

Orlando, by Virginia Woolf, first published 1928, Wordsworth Classics, 1995

The sirens of Titan

given
Deimos
finger
not permitted
contained
Love, they said
was not
skeptical

(Marina Burana, 2013, derived from „The sirens of Titan, by Kurt Vonnegut, Dial Press, 2009, page 161)

The sirens of Titan, by Kurt Vonnegut Dial Press, 2009

The sirens of Titan, by Kurt Vonnegut
Dial Press, 2009

THE CALL OF THE WILD

travelled
and
beaten
head

it came
crawling

bending
to
life

(Anna Vitale, 2013, derived from „The Call of the Wild“, first published in 1903, in The Call of the Wild, White Fang and other stories, by Jack London, Oxford University Press, 1998, page 56)

The Call of the Wild, first published in 1903, in The Call of the Wild, White Fang and other stories, by Jack London, Oxford University Press, 1998, page 56

The Call of the Wild, first published in 1903, in The Call of the Wild, White Fang and other stories,
by Jack London, Oxford University Press, 1998, page 56

Fragments d´un discours amoureux

Mécanique

Image fascinante

J’ignore tout

De l’apparition

Qui

Chasse

Une parcelle

Une posture

En vie.

(Valerie Drezet, 2013, derived from Roland Barthes, Fragments d’un discours amoureux, p. 226, Editions Du Seuil, 1977)

Roland Barthes, Fragments d’un discours amoureux, p. 226, Editions Du Seuil, 1977

Roland Barthes, Fragments d’un discours amoureux, p. 226, Editions Du Seuil, 1977

The Waste Land
dying
vivi
water
silenzio
rock
spring
pozza
erba
the third
accanto

T.S. ELIOT „Poesie“ a cura di Roberto Sanesi, testo inglese a fronte. Original title „Collected Poems“. Translation by Roberto Sanesi. XIII edizione Tascabili Bompiani maggio 1996. I Delfini Classici. (page 276 belongs to „The Waste Land“)

 T.S. ELIOT "Poesie" a cura di Roberto Sanesi, testo inglese a fronte. Original title "Collected Poems". Translation by Roberto Sanesi. XIII edizione Tascabili Bompiani maggio 1996. I Delfini Classici. (page 276 belongs to "The Waste Land")


T.S. ELIOT „Poesie“ a cura di Roberto Sanesi, testo inglese a fronte. Original title „Collected Poems“. Translation by Roberto Sanesi. XIII edizione Tascabili Bompiani maggio 1996. I Delfini Classici. (page 276 belongs to „The Waste Land“)

Cent Ans de Solitude

Beaux
à la vérité
Autrefois,
mystère,
compréhension.
qu’en ce monde
flegmatique
renoncé
à la simple
insensibilité

(Marc Buchy, derived from Gabriel Garcia Marquez – Cent Ans de Solitude, 1968 – Traduction Claude et Carmen Durand, Editions du Seuil, 1995, p. 268)

Gabriel Garcia Marquez – Cent Ans de Solitude, 1968 - Traduction Claude et Carmen Durand, Editions du Seuil, 1995, p. 268

Gabriel Garcia Marquez – Cent Ans de Solitude, 1968 – Traduction Claude et Carmen Durand, Editions du Seuil, 1995, p. 268

MEЋEДOBИЋ

у планину
се роди
село
прије
и
иде
свијет
који
се зову
времена

(Klaudija Sabo, derived from: Serbian Folk Tales, MEЋEДOBИЋ, S. 127, published by Creative Centrum, 2000)

Serbian Folk Tales, MEЋEДOBИЋ, S. 127, published by Creative Centrum, 2000

Serbian Folk Tales, MEЋEДOBИЋ, S. 127, published by Creative Centrum, 2000

„E paemërtueshmja“

Diçka,

Nje punë përzgjedhjeje,

Enët gjysmë

 Dysheme, shpresë, qetësi

(Majla Zeneli, derived from „E paemërtueshmja“ by Samuel Beckett, Tirana Times (not dated), Translated from French from Urim Nerguti, Page no. 166)

Samuel Beckett, "E paemërtueshmja", Tirana Times (not dated), Translated from French from Urim Nerguti, Page no. 166

Samuel Beckett, „E paemërtueshmja“, Tirana Times (not dated), Translated from French from Urim Nerguti, Page no. 166

IL CAOS

L’invisibile
sul ponte
assieme
superiore,
il tubo
della base
oltre
la coperta.
In diversi punti
del mare.

(Stefania Migliorati, derived from Il Caos, by J. Rodolfo Wilcock, Casa Ed. Valentino Bompiani & C.,1960, page 187)

Il caos, by J. Rodolfo Wilcock, Casa Ed. Valentino Bompiani & C., 1960

Il caos, by J. Rodolfo Wilcock, Casa Ed. Valentino Bompiani & C., 1960

Cancroregina

IL SENSO MI SCRUTAVA

ERO (DEL DIAVOLO) UNA MACCHINA

CHE SOGNA

FUORI DEL MIO PENSIERO SOLO

(Roberta Durante, writer from Italy, 2014, derived from Cancroregina, by Tommaso Landolfi, 1993 Adelphi, Milano, page 39)

Cancroregina, by Tommaso Landolfi, 1993 Adelphi, Milano

Cancroregina, by Tommaso Landolfi, 1993 Adelphi, Milano

ANOTHER SOUND

The clock ticked.
Another sound
had been heard.
My fluttering heart.
 
(Ali Znaidi, poet from Tunisia, 2014, derived from Bleak House, by Charles Dickens, 1942 The Heritage Press, New York page 30)
Bleak House, by Charles Dickens, 1942 The Heritage Press, New York, page 30

Bleak House, by Charles Dickens, 1942 The Heritage Press, New York, page 30

 

Three Works cretaed during a Live-Session in Bavaria

The three following works, originally manifested in handwriting, were created during a vacation with friends in the bavarian mountain region. The three partcipants were given the “Drill” and afterwards took a book from the library in place. Because of this latter, there do not exist the pages with the underlined words, because the books belonged partly to the place, partly to the participants. One person opted to work with the than recent issue of the german magazine “Der Spiegel”, which resulted in a very unique piece.

DIE KINDER DER TOTEN

Die Menge
Ewig seiender Schädel
Anatomieprüfung
Buchstaben kriechen
Bequemen lebzelten
Bewährung gewährt
Haus aus Sprache
Gattungsbezeichnung
Unterrichtsgegenstand

(created by Adam Eisen, derived from „Die Kinder der Toten“, Elfriede Jelinek)

 

DER JUNGE MANN

Erfolgsgesellschaft
Überdruss packte
Gigantische
Einheit von Materie und

Weisheit erschlummert
Synkreas
einsamer Hafen

(created by Jonathan Burmeister, derived from „Der junge Mann“ by Botho Strauss)

 

SIE NENNEN MICH VERRÄTER

by Jona, derived from "Der Spiegel", issue 17\2014, article "Sie nennen mich Verräter"

by Jona, derived from „Der Spiegel“, issue 17\2014, article „Sie nennen mich Verräter“

 

Il Pianeta azzurro

polvere
che posso
ricordare,
questo panorama
desidera
secondo l’ora
ormai

(Fabio Noio, writer from Italy, derived from Il Pianeta azzurro, by Luigi  Malerba, 1986, Garzanti, Milano, page 107)

 Il Pianeta azzurro, by Luigi  Malerba, 1986, Garzanti, Milano, page 107

Il Pianeta azzurro, by Luigi Malerba, 1986, Garzanti, Milano, page 107

 

LE CITTÁ INVISIBILI

VIAGGIO
D’ELEMENTI
INVERTENDOLI
DIRO‘
MERAVIGLIE
DI VETRO
IN MARMO
DISTRATTO
INTERROTTO
CONOSCI?
(Francesca La Vigna, derived from: Le città invisibili, by Italo Calvino, first edition 1972, Oscar Mondadori, 2002, page 43)
Le città invisibili, by Italo Calvino, first edition 1972, Oscar Mondadori, 2002, page 43

Le città invisibili, by Italo Calvino, first edition 1972, Oscar Mondadori, 2002, page 43

a feast
 
a pleasant mixture of
infinite enjoyment:
that night
in their floating muslins
 
(Ali Znaidi, poet from Tunisia, 2014, derived from Bleak House, by Charles Dickens, 1942 The Heritage Press, New York page 816)
Bleak House, by Charles Dickens, 1942 The Heritage Press,  New York, page 816 (for the automatic poetry project)

Bleak House, by Charles Dickens, 1942 The Heritage Press, New York, page 816 (for the automatic poetry project)

More about Ali Znaidi can be found on his website: aliznaidi.blogspot.com.

 

Finnas till

Väckarklocka
Morgnarna
Vinden
Mycket
Rockar
Pekade
Trånga
Skjortor
Även
Slipsar

(Glennie et Florent, Words derived from „Finnas till“ by Jerzy Kosinski, page 29, made while on honeymoon in south america with a book found in hostel, no scan)

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s